«مهدی غبرایی» ـ مترجم معاصر کشورمان ـ معتقد است که متن ترجمه باید دستکم از نظر فارسی، روان و سلیس باشد. همچنین به فضای لحن و سبک نویسنده نزدیک باشد و بتواند با خواننده ارتباط بگیرد. از جمله کارهای وی عبارتاند از: ترجمة میعاد در سپیدهدم؛ خانهای برای آقای بیسواس؛ عشق و مرگ در کشوری گرمسیر؛ دل سنگ؛ و پرنده خارزار. کتاب حاضر به گفتوگو با وی دربارة دوران کودکی، تحصیل، دوران دانشجویی، زندان و شروع کار حرفهای اختصاص یافته است (منبع: خانه کتاب، کتیبه 4)
0 نظر