بخش نخست این کتاب شامل گفت و شنودهایی با "کریم امامی" دربارهی ترجمه، مترجم، ترجمه در ایران، ترجمهی داستان، نیز مقالات و برگردان مقالاتی است از نامبرده در خصوص موضوعات یاد شده. در بخش دوم، نقد نظر نگارنده در خصوص سه فرهنگ انگلیسی، فراهم آمده است. این فرهنگها عبارتاند از: فرهنگ معاصر انگلیسی ـ فارسی اثر محمدرضا باطنی، فرهنگ انگلیسی ـ فارسی هزاره از علی محمد حقشناس، و فرهنگ انگلیسی ـ فارسی حییم، تالیف سلیمان حییم. بخش سوم کتاب که "کارگاه ترجمه" نام دارد شامل 22 "کارگاه" است که طی آن، راهکارها و اصول عملی برای ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی فراهم میآید و در آن نمونههای متعددی مثال زده میشود (منبع: خانه کتاب، کتیبه 4)
0 نظر