مترجم در برگردان جدید این اثر کوشیده است عنصر زبان و لحن گفت و گوها را به شیوهی اصل ـ برای مثال، گاه به همان لحن طنزآمیز ـ مطرح نماید. داستایفسکی در این داستان تجربهی تلخ خویش را روایت میکند؛ آن گاه، که او در یکی از اقامتهایش در خارج از کشور، به جانب قمار کشیده میشود و میل مفرط به آن دارد. او حتی زندگی و آیندهی خود و محبوب خود ـ پولینا ـ را بر سر قمار میگذارد؛ اما آن گاه که عنان اختیار از کف نمیدهد، و بر خود مسلط میشود و شهامت به خرج میدهد، بر قمار ـ حتی قمار زندگی ـ چیره میشود (منبع: خانه کتاب، کتیبه 4)
0 نظر